Cum stii ca o traducere e corecta

Cand vine vorba de traducerea documentelor importante, calitatea acesteia este un aspect esential. Daca este incorecta, incompleta, ori nu respecta cerintele legale, acest lucru poate duce la consecinte serioase.

Fie ca vrei s-o depui la o institutie publica, s-o trimiti unui angajator in strainatate sau iti trebuie intr-un alt context, e bine sa colaborezi cu un birou traduceri profesionist. Traducatorii autorizati, pot asigura acuratetea traducerii, fidelitatea fata de textul original si corectitudinea juridica.

Ca sa evaluezi corectitudinea unei traduceri, exista mai multe aspecte importante pe care sa le ai in vedere. Indiferent pentru ce anume iti trebuie traducerea, acestea te vor ajuta sa te asiguri ca ea va fi acceptata fara probleme.

A fost realizata de un traducator autorizat

Fie ca vorbim de traduceri germana romana, ori cu alte combinatii lingvistice, ele trebuie realizate de traducatori care au autorizatie din partea Ministerului de Justitie. Astfel, li se acorda valoare oficiala, pentru ca traducatorii autorizati au dreptul sa le semneze si stampileze.

Cu alte cuvinte, traducerile efectuate de astfel de specialisti, sunt autorizate si contin:

  1. Stampila si semnatura
  2. Numele traducatorului si numarul autorizatiei
  3. Formula legala care le atesta fidelitatea

Pe langa aceste informatii, este necesar sa existe si data efectuarii traducerii, mai ales pentru actele care au termen de valabilitate. Totodata, formatul traducerilor trebuie sa fie clar, lizibil si sa nu prezinte modificari fata de original.

Traducerile autorizate, pot fi verificate de catre institutii in baza datelor traducatorului. Lipsa autorizatiei, poate duce la respingerea fara drept de apel, a traducerii. Asadar, e important sa tii cont de acest aspect, atunci cand soliciti un astfel de serviciu.

Reda sensul documentului original

Sensul documentului original, nu trebuie schimbat atunci cand acesta este tradus. Practic, traducerea trebuie sa il reflecte. Orice expresie sau termen specific, trebuie scris cu atentie si acuratete, altfel poti ajunge in situatia de a solicita modificari.

Cateva semne ca traducerea este corecta, sunt:

  • Nu lipsesc paragrafe, fraze sau detalii din textul original
  • Datele sensibile sunt identice
  • Terminologia este adecvata domeniului
  • Nu exista greseli de exprimare sau traduceri fara sens

In situatia in care, un termen a fost gresit tradus, ori sensul frazelor este alterat, documentul poate deveni irelevant pentru scopul emiterii. Acest lucru, este valabil in special in cazul traducerilor juridice, unde fiecare cuvant conteaza.

Un pas simplu, dar foarte eficient, pe care-l fac traducatorii profesionisti, este sa verifice in paralel versiunea originala cu cea tradusa. De aceea, e bine sa lucrezi cu cineva pe care te poti baza, care are experienta si atentie mare la detalii.

Respecta cerintele legale

Documentele care ajung la diverse institutii, trebuie sa fie corecte din punct de vedere lingvistic si, totodata, sa respecte cerintele legale. Nu sunt suficiente doar niste traduceri bune, ci ele trebuie sa contina toate elementele cerute de autoritati.

Iata la ce sa fii atent:

AspecteImportanta
Exista incheierea notariala in caz de legalizarePas obligatoriu pentru legalizarea la notar a traducerilor
Traducerea este atasata documentului originalIn caz contrar, traducerea poate fi considerata incompleta
Exista stampila si semnatura traducatoruluiDoar asa se considera o traducere ca fiind autorizata

Traducerile documentelor oficiale, trebuie sa fie conforme cu normele legale. Acest lucru, inseamna ca documentul este prezentat intr-un format acceptat. Totodata, contine toate elementele cerute pentru legalizare.

In ceea ce priveste legalizarea, aceasta nu se poate face decat daca toate detaliile sunt in regula. Orice fel de abatere, poate intarzia procesul sau, mai rau, poate duce la refuzul documentului. Asadar, acest aspect nu poate fi trecut cu vederea.

Aspectele esentiale nu trebuie neglijate

O traducere corect realizata de catre un traducator autorizat, este cheia unei proceduri finalizate fara probleme. Ea presupune mai mult decat un text bine scris, ci presupune acuratete, rigoare juridica si responsabilitate profesionala.

Specialistii in domeniu, asa cum sunt birourile de traduceri, cunosc numeroase limbi de circulatie internationala, dar cunosc si specificul documentelor. Aceste birouri, colaboreaza cu traducatori autorizati care asigura corectitudinea si conformitatea traducerilor.

Colaborarile cu acesti experti, ofera siguranta ca orice document oficial va fi tradus in mod corespunzator si ca nu exista riscul de respingere din partea institutiilor. Asadar, daca vrei sa mergi la sigur si sa nu ai parte de neplaceri, tine cont de toate aceste lucruri.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *